top of page

Blog

L’importance du traducteur-interprète pour développer votre entreprise à l’étranger

 

Lorsque l’on souhaite développer son entreprise à l’étranger, on a parfois tendance à se dire que l’on peut se passer du traducteur professionnel, qu’une traduction à la va-vite sur Google Traduction ou DeepL suffira, et qu’on se fera ainsi connaître à l’étranger à moindre frais. Mais  il n’en est évidemment rien. Voyons ensemble comment le traducteur peut vous accompagner tout au long de votre expansion à l’international.


La conquête de nouveaux marchés revêt plusieurs aspects :

​

Présence sur internet

> Votre entreprise dispose d’un site internet ? Formidable. Il vous faut maintenant traduire ce site à destination de vos futurs clients étrangers. D’un point de vue linguistique, il va de soi que les services d’un traducteur sont ici indispensables. En effet, je ne m’attarderai pas sur l’absurdité que représente l’utilisation de traducteurs automatiques pour sa communication, quel qu’en soit le support.


> Vous vendez simplement vos produits sur une plateforme de vente en ligne ? Le traducteur peut également vous être utile afin de traduire votre contenu commercial (annonces, bannières, fiche technique, etc.) Tout ce qu’il vous reste à faire, c’est de fixer vos tarifs en fonction des frais de port, de douane, et éventuellement des frais de vente de la plateforme.


> Que puis-je vous apporter lors de cette étape ? Grâce à mes diplômes en langues et en communication, je suis formée pour répondre à vos besoins de traduction marketing

​

Mise en relation avec la clientèle étrangère

> Vous ne savez peut-être pas par où commencer pour trouver des clients à l’étranger, surtout si vous ne parlez pas la langue. On imagine souvent le traducteur comme un petit être esseulé qui ne sort pas de chez lui/elle, et on n’aurait pas tout-à-fait tort ; mais en réalité, votre traducteur fait bien souvent partie d’un réseau international constitué d’autres traducteurs et de clients étrangers. Il/elle peut donc vous aider à trouver des clients étrangers pour vos produits, soit en en parlant dans son propre réseau, soit en infiltrant de nouveaux réseaux étrangers dont les membres peuvent être intéressés par votre entreprise.
 

> Si, au contraire, vous avez déjà défini votre propre stratégie de prospection au niveau international, c’est-à-dire si vous savez déjà à qui vous adresser, le traducteur-interprète peut simplement vous accompagner lors de vos rendez-vous en présentiel ou en visioconférence afin de faire la liaison linguistique entre vous et vos prospects, ce qui nous amène au point suivant :

​

Négociation

Quand on pense au traducteur, on pense avant tout à la dimension linguistique de son activité, mais on oublie souvent son aspect culturel. En effet, un traducteur est un expert linguiste, mais une langue étant intimement liée à une culture, il/elle connait également les différences culturelles auxquelles vous serez confronté.e.s. En d’autres termes, lorsque vous vous rendez en terre inconnue pour négocier un contrat, parler la langue ne suffit pas si vous négligez l’aspect culturel de cet échange. Le traducteur est d’une aide précieuse pour vous indiquer les usages du pays étranger, ou pour vous signaler les gestes à faire ou ne pas faire, les choses à dire ou à ne pas dire, etc., afin que votre rendez-vous d’affaires soit un succès.

​

Exportation à l’étranger

Afin d’exporter vos produits, vous vous êtes renseigné.e.s sur les frais de port, de douane, les normes, les délais, les taxes, ainsi que sur les lois commerciales et digitales du pays étranger. Vous souhaitez désormais traduire vos documents d’entreprise afin de pouvoir concrétiser l’exportation d’un point de vue administratif. Le traducteur est encore là pour vous garantir des documents irréprochables (Dossier de candidature à un appel d’offres, Conditions Générales de Vente, Tarifs, Devis, Factures, etc.).

​

Conclusion

Lorsque vous exportez vos produits ou services à l’étranger, c’est une toute nouvelle clientèle qu’il vous faut séduire, une clientèle ayant sa propre culture, ses propres usages en matière de communication et de négociation. En vendant vos produits ou services de la même manière que vous le faites dans votre pays, vous risquez de manquer votre cible. C’est là qu’intervient le traducteur, spécialiste de la langue mais aussi de la culture du pays étranger ciblé. Il/elle sera à même d’identifier les éléments de votre communication qui doivent être adaptés à la culture de votre cible afin de faire mouche. Ces éléments culturels, qui ne sont évidemment pas pris en compte dans les traducteurs automatiques, sont d’une importance capitale dans la réussite de votre expansion à l’international.


Alors, avec toutes ces plus-values au service de votre entreprise, dîtes-vous qu’engager un traducteur-interprète professionnel pour votre expansion ne représente pas un coût mais plutôt un investissement.

Rédigé le 10 Décembre 2020

Auteur : Anaïs Duval

bottom of page